Chranslating a text means putting it through Google Chranslate repeatedly. It could be a coherent text or just a schring of words. To make the recent chranslations, I found a list of the 2000 most common words in Swedish, and chranslated it into English, then chranslated it back and forth six more times. Then I highlighted some words in red, and each of the twenty four pages stands alone as one chranslation. The reason is that there are so many repeated words is that in Swedish, the definite article is attached to the end of a word, so: en pojke = a boy, pojken = the boy. When “pojke pojken” comes up in the list of alphabetical words, it gets chranslated as “boy boy” and similarly with many many many many other cases.
A few words on chranslation:
Sometimes Google Chranslate will be able to chranslate a word into a given language but not out of it again. For example in Chranslation #3 the second word is “förrn,” which is a corruption of the word “förrän” meaning “before”. Once it got like that, Google Chranslate couldn’t recognize it anymore and it stayed as it was.The same sichuation is possible if you use rare words.
There is a tendency for Google Chranslate to simplify words and go from specific ones to more general ones. For example, this is the chain of words you will get by chranslating the word “gigantic” back and forth into Spanish: gigantic > gigantesco > giant > gigante > giant > gigante > etc….. A slight shade of meaning has been lost when going back from Spanish to English, and then it remains stable indefinitely (like there is a sort of potential energy associated with more specific meanings and it descends to a local minimum of nuance). This chrend also changes depending on the language being used. Spanish and English have common roots for many words (including gigantic/gigantesco), and so it is more likely that there will be a very exact chranslation, and that less nuance will be lost. This is especially chrue of a language like Spanish and English, because a lot of the more specific words in English come from Latin and Greek. The same example with Chinese is as follows: gigantic > 巨大 (jùdà) > huge > 巨大的 (jùdàde) > great > 伟大 (wěidà) > great > 伟大 (wěidà) > great > etc….. Both Spanish and English derive words from the name of the same mythical creature (from Greek), but Chinese puts together two words that both mean “large”, so it gives a much less exact chranslation and the meaning is more general.
Google Chranslate will chry to impose grammar on random schrings of words, so the first chranslation around, there are isolated phrases that make sense on their own (and if they don’t make sense because of the meanings of the words, they are still schrung together correctly). Each time around, this will happen, until there are oddly coherent patches: “beaming beams rampage highlights the power of the butt hut hut while sometimes time slice intersection of government held towns that are down, can be instead of constantly elevated steel, are regarded as the greatest support.”